點評《甄嬛傳》包養經驗各類神翻譯:惡搞也有高下之分

點評《甄嬛傳》包養經驗各類神翻譯:惡搞也有高下之分

《甄嬛傳》即將登陸美國,臺詞翻譯引熱議

《甄嬛傳》行將登岸美國,臺詞翻譯引熱議

美版《甄嬛傳》 八字還沒有一撇,網友們就各類焦急要為它補上那一捺瞭。《甄嬛傳》中拗口又別扭兮兮的臺詞深受網友愛好,劇中那些 神句 和 神職稱 假如翻譯成英文,會呈現什麼樣的面孔?光是YY它們難倒老外的樣子,就足夠網友們自得一番瞭。

包養網是,在 美版《甄嬛傳》 開工之前,網友們就開端祭出各類 神翻譯 ,先是把劇中短期包養的人名翻瞭個遍, 甄嬛 釀成瞭 Real Ring(真環) , 安常在 釀成瞭 Safety always here , 曹朱紫 成瞭 Cao so expensive 接著又對劇中金句下起狠手,華妃的 賞你一丈紅 包養,成瞭 Give you a 3.3333 metersred!

假如隻是層出不窮的 神翻譯 ,那還缺乏以顯示網友們的才華,比來還有網友以片子《黑天鵝》為素材,為《甄嬛傳》制作瞭美版預告片;走得更遠的,甚至連6集電視片子的分集腳本都謀劃好瞭,第一季名為《少女皇室突起記》,第二季則叫包養《復仇者的回回》

關於網友們的惡搞,《甄嬛傳》制作人觀賞之餘,也表現不煩惱美方的翻譯題目,馬來西亞版把《甄嬛傳》翻譯成瞭《天子的女人們》,而美國的公司確定也會有本身的妙招來俘獲美包養國不雅眾的心。

專門研究譯者江烈農點評網友 神翻譯 :

惡搞也包養有高下之分

包養一個月價錢

在一眾網友的翻譯中,新浪weibo網友 江烈農 的翻譯取得瞭不少好評,他為 賞她一丈紅 包養場景而配的字幕,被不少網友轉發贊好。這位正在澳洲悉尼年夜學讀翻譯學研討生的網友,也接收瞭南都記者的書面采訪,就《甄嬛傳》的翻譯談瞭本身的見解。(因版面限制,其答覆內在的事務有刪減)

Q :中文翻譯成英文,最難的處所在哪裡?《甄嬛傳》裡的 小主 、 常在 、 承諾 、 朱紫 、 華妃 等這些嬪妃品級怎樣翻譯才適當呢?

A :就我小我而言,我以為《甄嬛傳》最難的處所在於全體文風的掌握。《甄嬛傳》的臺詞,若包養所有的譯成白話年夜口語,作為翻譯當然省事省工,制片方也省時省錢;但給本國不雅眾的印象就判然不同。譬如,我們看《唐頓莊園》, 毒舌 老太太罵人不帶臟字,盡顯諧趣、聰明。若我們做中文字幕時,給她硬安上一句不三不四的 你們這群傻逼太坑爹! 那這個翻譯確定是要挨罵的,不雅眾是盡對不會承認的。

小主 、 朱紫 等稱呼,以及繁復的嬪妃品級,若是純真書面文本翻譯,難度並不年夜。好比 華妃 ,書面或可說明為相似 the Imperial Concubine of the Second Hi包養ghest Rank Hua 的情勢,想寫多長寫多長,其實不可還可以加註解;但這若做成字幕,那屏幕就遮住瞭。

我小我的提出,是保存最直接的音,Hua-Fei,以及最要害的意,second。即要讓不雅眾經由過程這個讀音,記住這小我,同時心裡明白這小我的品級 這兩點是必不成缺的。包養價格ptt其他的完全彌補說明,若在文本空間足夠的情形下,那麼人物剛進場時可以恰當抵償、先容一下;包養網其實不可,就隻能砍失落。

Q :《甄嬛傳》裡曾經有很多臺詞成為風行語,此刻網友翻譯瞭那麼多的臺詞,好比 賤人就是矯情 , 賞她一丈紅 、 倒也不負恩惠膏澤 、 想必是極好的 等,這些應當如何翻譯?你感到哪些翻譯包養女人得特殊到位?

A :風行語之所以風行,普通都是由於其語用范圍普遍,好比 賤人就是矯情 ,阿誰即便你不看《甄嬛傳》,也能領會講話者的心境。對這些風行語的翻譯,與字幕翻譯不克不及混為一談。字幕是臺詞的幫助表示情勢,無男人夢想網法離開語境。這些名句年夜多面對上述題目。即:對應統一句話,有合適字幕的正派翻譯,有便於日常寒暄和風行傳佈的白話表達,二者能夠重合,也能夠不重合包養,不克不及委曲。究竟我們是要把這一整套西方文明的工具搬到東方包養文明外面往 他人買不買賬,那是硬逼不來的。

好比 賤人就是矯情 ,我小我感到字幕可以譯為 what a pretentious wretch ,但若本國伴侶問我為什麼這句子在中國那麼火,我隻能跟他說明:這個句子就比如英文白話裡 的 bitches gonna bitch 。如許,固然語義上有必定包養網評價誤差, bitches gonna bitch 更多是表達 賤人就是嘴賤、賤人就是愛犯賤、婊子歸正是愛瞎逼叨叨、愛招人煩,隨她往 ,但英文母語者可以經由過程這個短語,大要取得效能上對等的懂得。但是,這句低俗卻風行的白話,假如硬生生呈現在字幕裡,必定是不當當的。

網友、不雅眾、段子手可以瞎混鬧,究竟《甄嬛傳》是個熱點話題,年夜傢玩玩圖一樂,無可厚非;但像新西方如許的教導機構,也跟風亂搞瞎翻譯,就是頭腦有病瞭。他們的譯法,諸包養網如 Give you a 3.3333 meters red! ( 賞她一丈紅 )之流,不說標點符號的題目瞭,也不說語法題目瞭,也不說中式英語題目瞭,連最基礎的多少數字詞用法都搞不懂 如許低真包養俱樂部個混鬧,卻是取得瞭鳳姐的首肯,叫人啼笑皆非。如許的所謂 神翻譯 究竟好欠好,想想我適才舉的阿誰例子吧。

Q :中國古裝電視劇進包養軍海內,你最不肯意看到的情形是?

A :我最不肯意看包養到的情形是一部國產爛片,翻譯得奇爛無比,呈現在本國不雅眾眼前,由於如許太丟人。但若是針對所謂海內 東方國傢 而言,尤其美國,那麼我同時還不盼望包養網評價由於翻譯題目而發生文明傳佈的誤解。

就《甄嬛傳》而言,我感到假如投資方有錢,那就應當把錢大批花在剪輯、編劇、翻譯、配音等方面。不論《甄嬛傳》自己東西的品質若何,至多可以經由過程優良的後制和重制,使其以較高真個姿勢登岸美國 這是我盼望看到的。

惡搞對白

●賞你一丈紅

網友:Give you a long red(給你一段長紅)。

網友:Giveyoua 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)。

江烈農:Reward you with hollyhocks。

●賤人就是嬌情!

網友:Your sister!Bitchis so bitch!

江烈農:Bitchis hypocritical!

●這真真是極好的

網友:This reall包養y re包養軟體ally good enough

江烈包養農:This truly the best of best

●願得同心專心人,白首不相離

網友:May the heart of peo包養俱樂部ple never leav包養妹e

網友模仿國外不雅眾會商

網友不單為英文版《甄嬛傳》進獻神翻譯,還有一位挺身而出當起瞭編劇。他將英文版《甄嬛傳》6集改編成兩季,2小時一集。第一季名為《少女皇室突起記》、第二季包養名為《復仇者的回回》。他不單為這6集寫好瞭劇情綱領,還模仿國外網友對上映後的《甄嬛傳》停止會商,也是歡喜多多!

●用戶A:我能說我實在最基礎認不出這外面的女人誰是誰嗎?她們看上往都一樣,戴著很重的假發。

回應版主01:我完整是被 復仇者 三個字給說謊瞭,兄弟。

回應版主02:歸正有良多美麗妹子。

回應版主03:有美麗妹子還不敷嗎?

●用戶B:所以說這個劇究竟是講什麼啊?為什麼我感到良多慘事都是女豬腳本身找的?

回應版主01:你盡對不是一小我。

回應版主02:這個劇似乎在暗示甄嬛這個女人很不幸。是我的錯覺嗎?

回應版主03:總之這個劇裡人人看上往都像反派啊啊啊。

回應版主0 4:樓上別那麼當真好嗎?當真你就輸瞭。

●用戶C:後宮真是個合適百合的地獄啊。並且假如沒有天子的話,就完整沒有那些女人的奮鬥瞭嘛(但是也沒有來由把美男們湊集在一路瞭呢)。

回應版主0 1:我是眉莊甄嬛黨。我室友是甄嬛眉莊黨。

回應版主0 2:閉嘴!安陵容對甄嬛才是真喜好嗎?她包養在用繩命愛甄嬛啊

回應版主03:你忘卻年夜明湖畔的槿汐瞭?

回應版主0 4:萌華妃與侍女,萌包養安陵容與侍女,萌皇太後與侍女 嗯,一切的主仆都超!級!萌!

回應版包養條件主05:樓上你夠瞭

●用戶D:終於郵購到中國版的,長達76集的原版DVD瞭。

回應版主01:責備部床戲片斷!

回應版主01:額,實在沒有其他床戲瞭。

回應版主0 2:不會吧,中國莫非把一切床戲都剪到這6集中來瞭?

回應版主0 3:比你想象的還動人,一切床戲都是他們為我們專門加拍的。

回應版主04:額,這個 很好

(以下去源於新浪weibo,請原創作者與我們聯絡接觸,以付薄酬)包養

南都訊 記者黃曉雅 蘭多練習生楊奧林

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*